Трудности перевода: наш топ-лист

трудности переводаЗанимаясь в клубе «Englishonok» мы нередко сталкиваемся с трудностями перевода, которые даже носителей сбивают с ног. Сегодня я решила Вам представить нашу подборку таких «спотыкалок». Возможно, какие-то окажутся для вас не новы, другие – весьма, кстати, а где-то Вы сможете подсказать нам ответы, которые мы не смогли найти сами.

Солнечный зайчик

В одном из первых конспектов, что я составляла, я включила игру в солнечного зайчика. Какого же было мое удивление, когда я узнала, что аналога такой игры у англоговорящих нет. Лучшим переводом «солнечного зайчика», которые могли предложить носители, было a spot of light.

Честно говоря, всю прелесть игры это сухое определение «убивало», поэтому я взяла на себя смелость назвать его sunny bunny, и до сих пор так играю с Радой. Хотя периодически поясняю, что это «spot of light»

Творог

Я очень долго называла любую творожную еду своей дочки cottage cheese, хотя помнила, что и моя сестра из Канады, и подруга из США, подчеркивали мне, что cottage cheese – это вообще не творог. Разобраться в этом вопросе меня сподвигла Ника Молль, которая предложила мне называть творог curds.

Я много прочла кулинарных статей и теперь могу с закрытыми глазами рассказать отличия в производстве русского творога, немецкого «quark» и британского cottage cheese (а также множества других сыров, среди которых я искала наш творог), но пришла к выводу, что Ника права: наш творог – это недоготовленный cottage cheese. И судя по отзывам наших соотечественников – и слава богу, что так, потому что cottage cheese на вкус соленый и чересчур сухой по сравнению с творогом.

В рецептах cottage cheese слово curd (или curds: употребляется как в качестве исчисляемого, так и неисчисляемого) встречалось всегда. Хотя в обычной речи носители его не используют (они же его не едят) и ассоциируется оно только с Little Miss Muffet. Теперь меня мучает вопрос, как назвать детский творожок. Насколько я разобралась, это русский продукт, аналогом которого в англоязычных странах являются йогурты, но это же не творожки! Я решила называть его curd cream – хотя возможно, существует и более удачный вариант, который мне пока не известен.

Ромашка

Еще один интересный случай. Дело в том, что белые маргаритки и ряд других растений имеют те же самые соцветия, что и ромашки. У нас чаще всего по лугам и полям растут ромашки. И, если мы увидим маргаритку в саду, мы назовем ее ромашкой. И уж потом осечемся, глядя на листья – ан-нет, наверное, маргаритка.

Ромашка в англоязычных странах – явление редкое. А вот маргаритка (daisy) – распространена. Как же называть этот цветок? Носитель однозначно назовет его daisy. Но по сути это chamomile(US)/camomile (UK), что является научным термином, используется в описании лекарств или косметических средств и вряд ли встретиться в детских книгах.

Стоит ли его употреблять с детьми? Мне кажется, в таких случаях, каждый должен решить для себя сам. У меня, выдрессированной педагогическим образованием, язык не поворачивается назвать ромашку маргариткой. Я предпочитаю chamomile, хотя признаю, что это с моей стороны занудство, и считаю daisy вполне правомерным переводом.

Мухомор

Похожая ситуация с мухомором. В английском есть термин fly agaric, описывающий мухомор. Но в повседневной жизни, конечно, его не услышишь. Я даже смотрела форумы по компьютерной игре Супер Марио, где мухоморы играют не последнюю роль, и там они назывались как red-spotted mushrooms.

Хотя mushroom обычно (хотя и необязательно) – это гриб съедобный. А несъедобными обычно грибами называют toadstools. Поэтому более верным определением тут было бы red-spotted toadstool. Какой именно вариант говорить – опять же, на мой взгляд, каждый выбирает сам.

Подснежник

Продолжая цветочную тему, snowdrop относится только к белой пролеске, занесенной в Красную книгу. Для обозначения голубой пролески стоит использовать либо blue snowdrop, либо Siberian squill (научный термин). Кто не верит – вот недоумение британцев, что мы называем эти голубые цветочки snowdrops.

Криво

В русском есть очень емкое слово «криво». Шапка сидит криво. Рубашка криво застегнута. Криво сшито. И много других выражений. Я так и не смогла подобрать более или менее обещающий перевод этого слова. Такое ощущение, что в каждом конкретном случае наше слово криво для перевода требует новое слово из английского языка. И часто приходится переформулировать фразу, чтобы передать этот «кривой» оттенок.

  • Знаменитая потешка «There was a crooked man» поможет нам перевести выражение «Шапка сидит криво. Поправь»: The hat is crooked. You should fix it;
  • Если же шапка на завязочках и съехала, потому что они разболтались, то больше подойдет слово wonky «Your hat’s gone wonky»;
  • «Ты криво застегнул рубашку»: You’ve buttoned up the shirt wrong;
  • «Криво сшито»: The stitch went awry (Стежок пошел криво);
  • Кривое зеркало distorting mirror;
  • Кривые ноги bow legs.

Ёлка

Забавно, что носители, особо не различают разновидности X-mas trees. В большинстве своем хвойное дерево с длинными тонкими иглами будет ассоциироваться с праздником и назовётся Christmas tree. Другие варианты употребляются в повседневной речи, когда важно подчеркнуть различие видов деревьев между собой:

  • pine – сосна;
  • fir – пихта, часто похожа на ель (на вид многие русские назовут ее елью), но иголки плоские, а шишки растут вверх;
  • spruce – ель (шишки свисают вниз, иголки округлые на ощупь).

Кабачок

Еще один веселый товарищ для перевода. В Америке есть обобщающее слово для всех кабачковых и тыквенных разновидностей – squash. В принципе, этим словом можно назвать любой вид тыквы или кабачка, за исключением всем известной pumpkin, которая используется для создания jack-o-lantern на Halloween.

Интересно, что для кабачка есть опять же слово marrow (UK). Но в связи с тем, что кабачок мало где выращивается, оно будет многим носителям просто неизвестно. А вот squash в Северной Америке понятно везде. Опять же, как называть наш кабачок – оставляем на Ваше усмотрение.

«Дай мне…»

В русском языке мы не различаем выражения «Дай мне» в смысле «Отдай мне» и в значении «Подай мне/Передай мне». В английском эти выражения не смешиваются:

  • Pass me that bear – Дай мне этого медведя. Ты медведя в руках не держишь, но тебе легко протянуть руки и подать его мне. Передай;
  • Give me that bear – Дай мне этого медведя. У тебя в руках медведь и я хочу его забрать себе. Отдай.

Разница эта очень важна, так как pass me более вежливый вариант. Give me предполагает более агрессивную позицию говорящего. Кроме того, в британском английском, приняты любые просьбы смягчать вопросительными выражениями типа Can you pass me that bear? Could you give the bear, please? Американцы в этом смысле менее требовательны.

«Не мешай мне…»

Существует потешка Shoo, fly! Don’t bother me! – Кыш, муха! Не мешай мне. Don’t bother me! – это, действительно, выражение, которое могут произнести родители по отношению к своим детям, но в списках запретных фраз оно стоит на одном из первых мест. Конечно, «Не мешай мне» и на русском не самая удачная фраза, которую может услышать ребенок, но есть весомая разница.

Бесплатный аудиокурс «Языковая среда за 5 дней»

Организуйте эффективную среду для регулярных занятий английским с ребенком дома!

  • Мешать – это препятствовать что-то сделать;
  • Bother – надоедать, беспокоить или испытывать трудности в делах и связанное с этим раздражение.

Как видите, разница в эмоциональном подтексте.

Не мешай – я занимаюсь делом, твои действия препятствуют тому, что я делаю. При этом раздражение может быть высказано (в интонациях), а может быть — и нет.

Don’t bother me – Не беспокой меня, не надоедай, не раздражай – всегда есть эмоциональный подтекст.

Русское «Не мешай» – это выражение, аналог которому сложно подобрать в английском языке. Опять же часто перевод зависит от контекста. Когда мы говорим о ситуациях общения родителей и детей, то в случаях, где мы бы сказали «Не мешай мне, пожалуйста» на английском произнесут:

  • Mom has to finish this one thing, so I need you to paint quietly for a few minutes. When I’m done, we’ll go outside;
  • Mommy is cooking, honey. Let me finish it first and then I will play with you. You can draw meanwhile;
  • Вместо «Убери игрушки. Они мешают» Can you move your toys, please? I almost tripped over them.

Туалет

С туалетом как комнатой, стоит помнить одно, что в Северной Америке не строят туалетов, отдельных от ванны, поэтому дома они для них все равно будут bathroom. Toilet американцами и канадцами воспринимается как унитаз и никак не как комната, хотя для британцев и австралийцев с этим словом таких проблем нет.

Американцы, живущие в России, называют туалет bathroom по привычке, иногда используют restroom, иногда создают новое слово для новой для них действительности toilet room, чтобы русские вокруг не протестовали.

«А это что тут делает?»

Часто дети что-то разбрасывают и перекладывают вещи в несоответствующие для этого места. Такие ситуации русскими описываются как:

  • А это что тут делает? Как пульт оказался в твоих игрушках? Ну разве можно книжки в стирку класть?

В английском для таких ситуаций есть емкое слово belong:

  • Does it belong here? – Разве этому здесь место?
  • It doesn’t belong in the laundry basket – Этому не место в стирке.
  • Where does it belong? – Где это должно лежать?
  • It belongs in the bookcase – Это должно лежать в книжном шкафу.

«Это сюда подходит…»

Еще одно многозначное слово – «подходит»:

  • Если мы говорим о двух частях пазла, которые подходят друг другу мы скажем They fit (замочек сошелся);
  • Если мы подсоединяем кусочек пазла к уже общей картинке, то скажем It goes here;
  • Если мы находим логические пары, как обезьяна-банан, медведь-мед, то мы можем использовать match (They match! The banana matches with the monkey) или Go together (A hammer and a nail go together);
  • Если мы играем в сортер и просовываем фигурку в соответствующее отверстие, то скажем it fits;
  • Если мы говорим об одежде, то скажем This skirt matches the shoes;
  • Если мы находим нелепости, которые изобразил художник, то говорим: The fish doesn’t belong in the sky. It is supposed to be in the river.

«Посмотри на меня!»

Посмотреть можно по-разному.

  • Look at me – это скорее взгляни на меня, обрати на меня внимание, поверни свой взгляд в мою сторону. Например, когда я хочу похвастаться новым нарядом или высотой, на которую я взобралась;
  • Watch me – это посмотри, что я делаю. Это выражение гораздо чаще используется детьми и родителями по отношению друг к другу. Часто они уточняют, что именно надо посмотреть Watch me run. Watch me swing. Watch me slide. Watch me go etc.;
  • Can you see me? Или Do you see me?  – вопрос задается о том, можешь ли ты меня увидеть;
  • Очень редко но он сокращается до See me? – это вопрос, а не команда.

«Ай-ай-ай…»

Интересно, что в английском языке есть такое же ahya-yay  как и у нас, но используется оно крайне редко. Обычно для выражения неодобрения говорят tsk-tsk или tut-tut.

«Не балуйся!»

Конечно, фразу «не балуйся» мы можем обойти позитивными установками, как «Be a nice girl» или «Behave yourself». Но если касается более точного перевода, то у нас возникает распутье из трех дорог:

  1. Don’t be naughty – это напутствие. Допустим, ребенок остается в детском саду, и мы ему говорим «Ты там не балуйся». Don’t обычно звучит предвосхищая нежелательное действие, а не останавливая его.
  2. Stop being naughty – Прекрати баловаться. Звучит очень жестко и, возможно, даже грубо.
  3. No jumping on the sofa! No playing with the rings! Etc. – В этих случаях, мы конкретизируем баловство и запрещаем впредь такое поведение. Звучит крайне строго и часто хочется добавить Ever! – в данном случае “никогда”.

Чтобы смягчить запреты используются вопросительные формы:

  • Can you stop jumping, please? – Не мог бы ты прекратить прыгать, пожалуйста?

«Не ерзай!»

По словарям ёрзать переводится как fidget. Между тем, Stop fidgeting это не всегда про то «Не ерзай», которое мы имеем в виду, обращаясь к ребенку. Fidget – это ерзание, всегда связанное с нетерпением или нервозностью.

Вот если ребенок хочет кусочек тортика и ерзает от нетерпения на стуле – Stop fidgeting тут уместно. Если же мы говорим о ерзании, когда малыш чересчур разошелся и с нервозностью это не связано, лучше употребить Stop wiggling или – более позитивно – Sit nicely, please.

«Потерпи…»

Когда мы девочкам расчесываем волосы или моем голову мальчикам, это бывает неприятно и мы говорим «Потерпи». Пока мне не удалось найти аналога этому русскому выражению. Лучшие варианты – замещение близкими по значению фразами:

  • Just a little longer – Еще чуть-чуть;
  • It’s almost done – Почти готово.

Трусы

У слова «трусы» очень много вариантов перевода на английский. Но именно детские трусики они, как правило, называют undies – это сокращение от underwear.

«Надень кофточку!»

А вот с кофточками все гораздо сложнее. В русском языке слово «Кофта» охватывает огромное количество разных типов одежды, причем в американском и британском английском слова сильно отличаются в своих значениях. Постараемся распутаться. Приведу список для перевода не только кофт, но и других видов одежды, одеваемых на верхнюю часть тела:

  • Undershirt (US) = vest (UK) – майка (без рукавов);
  • T-shirt – футболка;
  • Polo shirt – футболка с воротничком и пуговками у воротника;
  • Turtleneck (UK) = polo neck (US) — водолазка;
  • Waistcoat (UK) = vest (US) – жилет;
  • Top – любая кофточка без пуговок, одеваемая через голову;
  • Shirt – рубашка, застёгивающаяся на пуговки;
  • Blouse – женская блузка, застегивающаяся на пуговки;
  • Sweatshirt – кофточка из плотной ткани, толстовка, не имеет капюшона и не расстегивается на молнию (может иметь молнию как декоративный элемент воротника). Может быть с горлышком и без горлышка. Не может быть вязанной. Если sweatshirt сделано из флиса (мохнатой ткани), то ее назовут fleece;
  • Hoody – толстовка с капюшоном. Может одеваться как через голову, так и застегивается на молнии. Не может быть вязанной;
  • Jacket – пиджак или куртка;
  • Cardigan – кофта, застегивающаяся на пуговицы. Материал – неважен;
  • Pullover – употребляется как в Америке, так и в Британии. Может быть как вязанным, так и сшитым из плотной ткани. Обязательно длинные рукава, одевается через горло. Горлышко не высокое, есть вырез;
  • Sweater (US) = Jumper (UK) – свитер, обязательно вязанный. Это может быть и пуловер, и кардиган;
  • Jumper (US) – это сарафан, предполагающий, что под него нужно носить блузку;
  • Sweater – в Великобритании практически не употребляется.

Расскажите, про трудности перевода, с которыми Вы сталкивались сами в комментариях или в соответствующей теме в группе Englishare!

Бесплатный аудиокурс «Языковая среда за 5 дней»

Организуйте эффективную среду для регулярных занятий английским с ребенком дома!

Автор: Дарья Попова

Все статьи автора

Увлеченная английским с пеленок мама дочери Радмилки, по образованию психолог-педагог и преподаватель английского языка, 10 лет ведет развивающие занятия для детей от 1 до 8 лет, в том числе на английском языке.

Предыдущие записи рубрики

Вам будет интересно:

Комментарии

  1. Ирина

    Даша, спасибо! я вот вчера перечитывала английские тонкости в Инглишонке и задумалась о том, что все это надо запомнить и тщательно разобраться. Ведь все фразы мы используем очень часто каждый день. И вот они в одной статье с подробнейшими объяснениями!

    1. Дарья

      Пожалуйста, Ирина. Мы сейчас в инглишонке их по темам группируем, как будет готово — дам в чат).

  2. Мария

    Очень хороший материал, интересно было почитать. Теперь нужно постараться внедрить все это в жизнь. Мне еще интересно, как сказать: отойди в сторонку, подвинься. Когда он стоит у тебя на пути и мешает пройти или что-то сделать.

    1. Дарья

      я, кстати, думала о «подвинься», чтобы включить его в список, Вы как мысли прочитали. Если на диване сидим — то scooch over. Если Дай мне пройти — Let me pass. Если отступи назад — can you step back, please? Если подвинутья в определенном направлении — can you move to the door, please?

      1. Мария

        Даша, спасибо большое за такой подробный ответ. Вы в одной статье столько всяких нюансов рассказали. Сейчас распечатаю все и буду с детьми применять.

  3. Адиля

    Вот спасибо что делитесь роскошной подборкой информации и за тщательно проделанную огромную работу! Не раз задумывалась о том, как перевести половину из обозначенных ситуаций, а о другой половине даже не подозревала, что туи есть трудности перевода:)

    1. Дарья

      спасибо за отклик, Адиля. Самое главное, мне кажется, научиться отслеживать в своей речи «копирки с русского» и перепроверять их на подлинность. Ну и к словарям с определенном долей критичностью относиться, так как они не всегда дают правильный перевод.

  4. Катя С.

    Даша, просто супер-полезный материал! Я давно сама думала такой подборкой заняться, но все руки не доходят…С творогом я сперва с сыном употребляла curds, но потом, поняв,что наш продукт в какой-то степени уникален, стала говорить Would you like some творог, honey? звучит, конечно, смешно, но что делать, если это лакуна в языке…С вариантами «криво» ты меня прям порадовала…никогда так не задумывалась…хотя, если подумать, наверное про картину на стене сказала бы it’s crooked, а вот про шапку я иногда еще говорю askew…Единственный момент с match…как правильно match something или match to something? думала раньше, что это непереходный глагол…

    1. Дарья

      askew не встречала примеров употребления, не знаю, можно так про шапку или нет. Насчет match — match with если мы говорим про логические пары, match to если что-то с другим красиво сочетается. Tvorog и tvorozhyok у меня тоже был период говорила так))) В принципе, я думаю, это вполне приемлемо, как и наши компот, борщ, сушки и т.п.

    2. Дарья

      уточнила, Катя, сейчас. A matches B. Match A to B (по красоте). Match A with B (по логическому соотнесению). Надо исправить, спасибо.

  5. Елена

    Даша, спасибо огромное! Этих тонкостей очень много и они очень тормозят меня в общении с дочкой на английском. Даже стричь ногти — это не cut , а trim — я долго не знала. Во всех тонкостях нет времени разобраться. Только если так болеть английским, как ты) Спасибо за эти статьи огромное!

    1. Дарья

      Cut your nails сказать вполне себе можно, просто trim гораздо более употребимо. Это как в русском «подрезать кончики волос» и «подровнять кончики волос». Обе формы допустимы, но вторая явно чаще употребляется.

  6. Ольга Д.

    Спасибо, Даша! На самом деле ОЧЕНЬ полезная статья — прямо бери и распечатывай! Слова и фразы именно те, о которые постоянно спотыкаешься.
    Меня еще волнуют пара слов : компот и боди ( детский с застежками внизу). Как их правильнее на англ называть.

    Да, и если не ошибаюсь, в примере с match не должно быть частички to…

    1. Дарья

      компот, на мой взгляд, как и борщ лучше вообще не переводить. Во-первых, если мы поищем рецепты русской кухни, то компот там и будет kompot, во-вторых, я читала статью канадки, написавшей книгу о материнстве в России, и она писала, что такого явления как компот в англоязычной культуре нет, и им стоит это перенять. Ближайший родственник компота — это пунш, он обычно алкогольный, но для детей его делают безалкогольным, рецепт там достаточно сильно отличается все равно, я бы не стала так переводить. Единственное что, надо быть аккуратным в произношении, так как достаточно распространено слово compote обозначающее десерт, а не напиток.Боди и есть body. Это скоращение от bodysuit, повсеместно употребляемое. Насчет match — частица to употребляется в структуре match A to B, «she was trying to match the draperies to the couch» http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/match я исправлю в статье, спасибо, не обращала раньше на это внимание.

  7. Оксана К

    Даш, статья супер!!! Самая эссенция из наших тонкостей в клубе! Прямо сохраню в отдельный файлик и положу в свои «Учебные пособия». Спасибо тебе за труд!

    1. Дарья

      пожалуйста, Оксана. Не только мне спасибо надо говорить, а всем нам, в том числе и тем, кто задает эти каверзные вопросы.

  8. Ольга

    Дарья, статья супер! спасибо! Я если честно запуталась с кофточками, у моего ребенка они такие разные. Одна из них вязанная на машинке на замке, я такой вид кофты не нашла в статье.Ее можно перевести как cardigan?

Оставьте свой комментарий

Будьте с нами в социальных сетях

Еще...
7 самых распространенных ошибок при чтении книг на английском языке или послевкусие тренинга «Book Fairies»

На прошлой неделе закончился тренинг «Книжные Феи», который мы проводили совместно с автором проекта english4.me Борисовой Анастасией. Тренинг получился более,...

Закрыть